Türkçe çevirmen. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для работы над грамматикой, чтения и пересказа (уровень В1-В2)
В наличии
300 руб
Стоимость электронного издания – 300 рублей. Стоимость печатного черно-белого издания формата А4 с цветной обложкой (мягкий переплёт) – 502 рубля. Печатные издания можно заказать по телефону +7 925 184 37 07.
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Для «выживания» в среде без переводчика — 120 Для ежедневного общения на общие темы — 2000 Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000 Чтение сложных текстов — 10 000 Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000
Комментарий
Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 — 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.
В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.
Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.
Данное учебное пособие содержит1 912турецких слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.
Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.
Аудирование
Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 — 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.
Свободное восприятие турецкой речи на слух
Аудирование — самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.
Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные Тел. 8 925 184 37 07 Skype: oliva-morales E-mail: oliva-morales@mail.ru
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Deniz tarafında bulunanı(тот, что сидел ближе к борту) şişmanca(довольно полным), açık kumral saçlı(со светло-каштановыми волосами), beyaz yüzlü(с белым лицом) bir delikanlıydı(парнем был).
Комментарий автора перевода:
Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.
belki/ belki - ударная гласная в слове выделена и подчёркнута.
Упражнение 1 (1 912 слова и идиомы)
Поставьте слова, после которых есть две точки (например, Runet’..) в нужную форму. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.
Şirket.. (местный пад.) Raif efendi..(родительный пад.) boş masa..(3 л. ед. ч. + буфер + направительный пад.)oturdum(прошедшее категорическое вр.) (я сел за пустой стол Раифа-эфенди) ve(и) siyah kaplı defter.. (3 л. ед. ч. + буфер + винительный пад.) (тетрадку в чёрной обложке) önüme koymak.. (конверб -arak/-erek) (перед собой положив)bir kere daha (ещё раз)okumaya (инф. в направительном пад.)başlamak.. (прошедшее категорическое вр.) (стал читать).
«Her gün(каждый день) daima öğle..(исходный пад.)sonra(всегда после полудня) ora.. (направительный пад.)gitmek.. (определённый имперфект) (я ходил туда), koridor..(мн. ч. + местный пад. + афф. -kı/-ki/-ku/-kü) resim.. (мн. ч. + направительный пад.) (картины, висящие в коридорах)bakmak..(настоящее / прошедшее субъективное вр.)gibi (словно рассматривая)ağır ağır (очень медленно), fakat(но) büyük bir sabırsızlık..(творительный пад.) (с большим нетерпением) asıl hedefin..(направительный пад.) varmak (достичь главной цели)istemek.. (причастие настоящего-прошедшего вр.) (желая)adım.. (vмн. ч. + притяжательный афф.) zorla zapt etmek..(конверб -arak/-erek)gezinmek.. (определённый имперфект) (ходил, насильно сдерживаемыми шагами); rastgele göz.. (притяжательный афф.+ направительный пад.) çarpmak..(причастие прошедшего вр. -mış/-miş/-muş/-müş)gibi (словно она случайно привлекла моё внимание)
Оборот «который» — DIK
yazmak — писать
Benim yaz-dığ-ım
Senin yaz-dığ-ın
Onun yaz-dığ-ı
Bizim yaz-dığ-ımız
Sizin yaz-dığ-ınız
Onların yaz-dık-ları
önünde durmak.. (оборот «который» — DIK)«Kürk Mantolu Madonna».. (винительный пад.) seyre dalmak.. (определённый имперфект) (стоял перед «Мадонной в меховом манто»), ta kapı.. (мн. ч.)kapanınca.. (направительный пад.) kadar (пока не начнут закрываться двери выставки)ora.. (местный пад.) beklemek..(определённый имперфект) (я ждал там).» — «Я всегда ходил туда каждый день после полудня, шёл медленно, но с большим нетерпением, словно рассматривая картины в коридорах, насильно сдерживая мои шаги, желая достичь своей главной цели; я смотрел на «Мадонну в меховом манто» передо собой, как будто она случайно привлекла мое внимание, и я ждал там, пока не начнут закрываться двери выставки».
Sabahattin Ali
Bir Türkroman..(3 л. ед. ч.)dahaçevirmek..(инф. в винительном пад.)bitirmek.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/-en) (закончив перевод очередного турецкого романа) Varvara (Варвара), gümüş renkli dizüstübilgisayar..(3 л. ед. ч + буфер + винительный пад.)bir kenar..(направительный пад.)koymak..(прошедшее категорическое вр.) (отставила в сторону серебристый ноутбук) ve(и) pencere.. (исходный пад.) dışarı bakmak.. (прошедшее категорическое вр.) (выглянула в окно).
Uzak..(местный пад.)(вдалеке),ev..(исходный пад.) 250 metreuzaklık..(местный пад.) (на расстоянии 250 метров от дома)Akdenizgörünmek.. (определённый имперфект) было видно Средиземное море).
Отзыв успешно отправлен. Он будет проверен администратором перед публикацией.